The integration of IT and communications translation service
                   
                  搜索:
                   
                  設為首頁 企業郵箱  
                   
                  當前位置:首頁 > 翻譯服務 > 本地化
                   
                  本地化
                   

                                                           業務介紹


                  To sustain and develop positive customer relationships is our main objective

                  朗頓翻譯是提供完整解決方案的語言服務商.我們認為客戶需要的翻譯不僅僅是語言的轉換.我們做得永遠比客戶期望的多.以專業語言服 務的角度給予適當的建議.提供客戶定制服務及完整的解決方案.協助客戶順利完成工作.

                  本地化是指將軟件的用戶界面從一種語言翻譯成另一種語言并且適應相應文化習慣的過程。

                  朗頓翻譯擁有高水平的中文及外語翻譯,加上豐富的DTP及本地化經驗,能夠為您提供完整的網站本地化服務,讓您利用多語網頁在最短的時間內向不同語種的人群傳達信息,并使所有需求者即時取得所需服務。

                  我們的團隊結合IT及DTP技術提供專業的網站翻譯服務,熟悉各種網頁編輯軟件與技術、能夠精準無誤地處理網頁程序代碼。不論是Flash、Director動畫、XML、SQL數據庫,還是ASP、PHP、JSP動態網頁,乃至于CGI、Java、ActiveX程序組件,我們都能滿足您不間斷、多語種、全方位的建站要求。

                  能為您提供包括網站設計,網站多媒體(FLASH等)設計,網站相關系統開發,區域語言解決方案等于一體的專業服務。

                   

                   

                                                                                 質量控制

                                                                        

                  ★本地化不僅僅意味著翻譯,軟件如果要在國外市場取得成功,不僅僅需要準確的翻譯。高質量的軟件本地化需要:

                   * 全球市場與本地知識 - 完全的本地化必須反映當地的斷句標準、貨幣符號、日期和時間格式以及其他方面。

                   * 迅速提交 - 在全球市場中,當外國語言版本的軟件不能緊隨源語言版本軟件發布時,就會喪失商業機會。 
                         * 術語管理 - 復雜的應用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬,再轉換為十幾種甚至更多語言,詞匯處理更顯復雜。本地化工作需要利用精湛的技術,提供一致的語言使用、跟蹤和存儲,以節省成本,并加快推向市場的時間。 
                          * 專業側重 - 特定行業的軟件必須準確使用專業化的術語。
                          * 幫助和文檔 - 最復雜的應用程序需要全面的幫助功能和用戶文檔,這里是翻譯量最大的地方。通常需要使用一些制作在線幫助的工具,如Robohelp等。
                  ★遵循客戶提供的所有指示和具體要求: 
                  · 沒有誤導性錯譯。正確翻譯源語言文字的含義和信息。
                  · 應用術語時嚴格按照提供的術語表(如果有的話),并且在譯文內部保持一致。菜單、按鈕、聯機幫助、出版物、以及網站的術語翻譯正確而且一致。
                  · 沒有長而含義不清、表達不完整的句子。所有的譯文流暢易讀,且具有相應的風格。
                  · 軟件菜單的翻譯應與該軟件使用的操作系統保持一致,例如 Windows,UNIX,,Linux 以及其他中文版操作系統。
                  · 譯文完整簡練。
                  · 目標語言的慣用表達方式正確無誤并且一致(例如標點符號、日期的表達方式、數字、度量單位等。)
                  · 標題、子標題、頁眉和頁腳、目錄、索引、數字,表格等與原文保持一致或按中文規范進行調整,交叉引用正確無誤。
                  · 翻譯風格在各文檔之間保持一致,并且符合客戶的風格要求,或符合“E-C 本地化風格和格式標準”(如果客戶不能提供風格上的具體要求)。  

                  · 無拼寫錯誤或排版錯誤(包括名稱、數字、日期)。
                  · 文字屬性(粗體、斜體、下劃線等等)正確并且一致。
                  · 插圖的編號排放正確,圖形的位置正確,且與文字相符。
                  · 目錄與相關的章、節和頁碼相符。
                  · 索引應與索引的內容和頁碼匹配。按中文習慣調整索引順序。
                  · 文本中的交叉引用與相關部分的名稱和頁碼相符。
                  · 出版物的版面設計(頁眉/頁腳風格、標注頁碼風格、空白頁的插入等)符合中國出版物標準風格。
                  * 支持各種文檔格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動畫文檔等
                  * 測試 - 本地化過程之后,綜合的測試可確保媒體文檔功能保持原來的全部功能。
                  * 術語管理 -在多種語言中前后一致、恰當有效地使用術語。



                   
                   
                   
                   
                  翻譯服務
                   
                  最新資訊更多
                   
                   
                  最新案例更多
                  天天摸天天做天天爽天天舒服,zozo女人与牛交1,高清精品一区二区三区,超碰人人爱